张君劢 著 江日新 译《论王阳明》出版暨前言
作者:张君劢 著; 江日新 译
出版社:上海人民出版社
出版时间:2021年06月
【内容简介】
张君劢是一名学贯中西、具有深厚家国情怀的哲人,也是“新儒家”八大家之一。本书包括《王阳明——中国十六世纪的唯心主义哲学家》和《比较中日阳明学》两篇。前篇原著为英文,是对王阳明学术及生平的简短而通俗的介绍性小论;后篇是张君劢用中文写就的一本分析中日两国阳明学研究特色和专长的学术性小作,牟宗三曾赞其为“发前人所未发,抒意深远,其足警惕吾人者甚大,盖非有先生之志愿与识度,莫能道”。本书比较系统地反映了张君劢对王阳明的推崇和看重,也是大陆首次出版张君劢专门论述王阳明的著作,无论是对阳明学还是张君劢的研究都有积极的意义。
【目 录】
上编王阳明——中国十六世纪的唯心主义哲学家
代序
译序
章王阳明的生平
第二章王阳明的哲学系统
第三章王阳明在宋明理学中的地位
第四章王阳明的《传习录》
第五章直觉主义研究
附录一王阳明的哲学
附录二心与道德秩序
下编比较中日阳明学
引言
卷上
篇一阳明学说体系
篇二王学衰落
篇三考证学或经学能取理学或哲学之地位而代之乎
卷下
篇四日本阳明学之兴起
篇五日本阳明学之复兴及其赞助日本开国与
维新大业
篇六日本阳明学之特色与中日王学之合作
前 言
本书的中译工作应当归功于程文熙先生,当时程文熙先生为筹划张君劢先生百年诞辰事宜,曾设计了一些工作,除学术讨论会外,他希望另外出版一些纪念文字,其中包括张氏在其自办《自由钟》(美版)上所撰评钱穆《中国传统政治》一系列文字(此连载已经由张子文先生整理完竣,交台北弘文馆书局于1986年出版,书题改为《中国专制君主政制之评议》),以及张氏旧著《新德国民主政象记》的重刊等事宜。程先生所以责付于译者则有几事,即将张氏《新儒家思想史》旧译稿重校订一遍,以便能正式出版发行,另外就是要我将张君劢先生用英文写作,收录于圣若望大学亚洲哲学丛刊的《王阳明》(Wang YangMing, the idealist philosopher of 16th Century China, New York: St. John University Press, 1962)一书译成中文,以及编辑张氏著作目录。当时,译者首先从事《王阳明》一书的中译工作,并辑录张氏的著作目录,但两事皆因其他许多事情的羁绊,进行得极不顺利。而程先生当时又因胃癌开刀,每次与他见面,总觉得他精神日衰,结果不幸于1985年5月16日去世。而程先生交付于我的工作,却均未能于其生前完成,这是一件极令人遗憾的事。后来个人又因进修的关系,于行前匆匆将“著作目录”,以阙殆的态度作个暂时的结束,先交负责张君劢先生百年冥诞纪念筹备会的王世宪先生;至于《新儒家思想史》的校订,也因资料的不足及原稿在某些引文注释上的错乱,至今仍不得一彻底的整理更正,此事或仍有待于日后再觅余暇以补正,否则何以堪慰程文熙先生?
其次谈到何以翻译张君劢先生这本谈阳明思想的书。事实上,张氏论阳明思想的书,中文除自著《比较中日阳明学》一书极论阳明思想的内涵,后学的递衍,以及在中、日两地的各殊结果外,其晚年巨著《新儒家思想史》(The Development of NeoConfucian Thought)两卷亦已在程文熙先生主持下翻译出来付梓了。因此欲窥见张君劢先生于王阳明一系思想的见解,资料事实已经不缺了。不过译者之所以承接程文熙先生的嘱咐,将此书再译成中文,其原因有二:一是有关张氏思想的晚年发展。阳明思想与孟子思想的研究和解释是张氏哲学反省的一个重点,他的许多著文,随时随处都展露出其睿见,预示了主体性哲学在未来哲学思想上的地位及价值(关于此点译者准备别撰一文说明)。因此任何数据的掌握,都或多或少能帮助我们更正确地把握张氏在此方面论述上的真正意图及洞见。其次,张氏这本英文著作是其晩年著作中集中说明阳明哲学的完整著作,由此书较能全幅窥见其关于阳明思想的论点,因此之故,译者乃敢不揣浅陋应嘱翻译此书,其或有丝毫贡献于张君劢先生思想之研究者,则万幸焉!
张氏此书原分五章,前并冠丛书编辑者薛光前博士之序,末系王阳明序象山文集重刊一文之张氏英译。今薛序及英译王阳明《象山文集序》二文,本译稿将之删去,另外以张氏发表于1954年《东西哲学季刊》(Philosophy East and West)的《王阳明的哲学》(Wang YangMings Philosophy)一文译出作为附录一,又另外再加上一篇本人由英文译出之施友忠先生的论文《心与道德秩序》,以作为附录二。以上是本书中译上的几点说明,除此之外,关于译文亦有几点应当交代的,今分述如下:
首先,关于章“王阳明的生平”,原书此章张氏基本上是根据《王阳明年谱》的记载简缩写成的。但由于截头去尾之故,原书中的叙述显得有些零乱,其中甚至有些系年错置,并且原书也没有标出年号干支,仅只标以公历年月,使得中文读者有相当不便,也不易于对原年谱作覆按。因此译者于此章基本上采取依张氏原文径将原谱相当段落抄入本文,并将年谱各系年一一标注出,以便读者覆按,其若有读者觉译文与英文原作有所出入,其故因此,而译者亦希望此举有不大谬于译书之咎。
其次,张氏原书征引部分均未加注出处,兹今于还原为本文同时,于各条分别标明出处。其中关于阳明《传习录》征引为多,而《传习录》一书旧来只概分上中下三卷,今兹于卷上,自始问答逐项标码,由1以至131共得131条,中卷为摘录书函各段,标码则从各往复函者名下标段数,下卷例同卷上,计得139条,兹于引文还原时,即标其各码于文末,希能有便于读者覆按,又因此标码,迄今未有一可循标准,爰乃出自一己臆度,希望不有大背于诸贤者,另或可于此并系一言者,此诸籍之定本定码的制造,或亦是我辈学者之精于校勘者之一大有便于日后学者的伟大贡献乎。
后译者愿意在此对曾助成此书翻译的各位师友致谢,程文熙先生的交付以及鼓励是本译稿所以能完成的根本原因,译者愿意将此译文献给程文熙先生,以慰他在天之灵。此外李敏小姐曾代查傅大士《心王铭》等条文,兹并于此表示谢意,其他于此则不再一一了。
责任编辑:近复