耿幽静“《公羊传》与《穀梁传》的新翻译、新方法与新诠释”讲座纪要
来源:清华大学哲学系
时间:西元2025年2月22日
2024年12月6日,由清华大学哲学系主办的“冯友兰中国哲学纪念讲座”第十五讲在清华大学蒙民伟人文楼315会议室举行。爱丁堡大学中国哲学与宗教系耿幽静(Joachim Gentz)教授发表了题为“《公羊传》与《穀梁传》的新翻译、新方法与新诠释》”的讲座。本次讲座由清华大学哲学系丁四新教授主持,清华大学哲学系陈壁生教授、清华大学哲学系高海波副教授、清华大学哲学系袁艾副教授、清华大学国学研究院于超艺博士后、中国社会科学院哲学研究所季磊博士后、鲁汶大学汉学系赵泽煊博士出席了本场讲座并与谈。
主讲人简介
Joachim Gentz(耿幽静),爱丁堡大学亚洲研究主任,中国哲学与宗教系主任。主要研究方向是中国思想史,研究领域横跨汉学、宗教学、哲学和文化研究等学科。
出版专著包括:·Understanding Chinese Religions. Edinburgh/London: Dunedin Academic Press, 2013.·Keywords Re-Oriented. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen, 2009.·Das Gongyang zhuan. Auslegung und Kanonisierung der Frühlings-und Herbstannalen(Chungiu). 634pp. Wiesbaden: Harrassowitz, 2001.
出版编著包括:·Transcultural Perspectives on Pre-Modern China (vol. 1 of 4 vols., China and the World - the World and China: Essays in Honor of Rudolf G. Wagner, edited by B. Mittler, J. & N. Gentz, and C. Yeh). Gossenberg: Ostasienverlag, 2019. ·Literary Forms of Argument in Early China. Leiden: Brill, 2015. With Dirk Meyer. (Paperback edition 2016). ·Religious Diversity in Chinese Thought. New York: Palgrave Macmillan, 2013. With Perry Schmidt-Leukel. (Online at Google Books). (Paperback edition 2015). ·Komposition und Konnotation - Figuren der Kunstprosa im Alten China (Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 29) 2005. With Wolfgang Behr.
讲座纪要
本次讲座围绕耿幽静与Sarah Queen于 2021 至 2023 年进行的为期两年的团队翻译项目展开。该项目以《公羊传》和《穀梁传》为研究对象,完成了约 1000 页的“厚翻译”工作。讲座从团队翻译的角度出发,探讨了翻译研究中的一些理论问题,尤其是如何通过团队合作减少翻译中的主观性和独断性。Gentz 教授指出,团队翻译的一个重要优势在于它能够通过持续的讨论,增强对翻译者内心直觉认知过程的控制。心理语言学家常将这一过程称为“黑箱”,而团队翻译的目标正是通过集体讨论,减少无意识的社会、文化、学术或性别惯习对翻译的干扰。这种方法不仅能够提高翻译的客观性,还能通过多角度的审视,使译文更加贴近原文的复杂性和多样性。此外,讲座还深入探讨了内视(emic)与外视(etic)方法在翻译中的应用,特别是如何有选择地使用本土化、异化、澄清、显化和扩展等策略,以实现 Appiah 提出的“厚翻译”目标,即通过详尽的注释和解释,帮助外视英语读者更好地理解中国古代文本。在讲座的最后部分,耿幽静教授分享了他们在翻译注释过程中发展出的一系列详细原则。这些原则不仅填补了翻译研究在这一领域的理论空白,还为未来的翻译实践提供了重要的参考。同时,他还比较了英语学者和中国学者在翻译中国古代文本时所面临的不同挑战。例如,英语学者需要克服语言和文化差异,而中国学者则需要在将古文翻译为现代汉语时,平衡原文的“模糊性”与现代语言的清晰性。
在问答环节,耿幽静教授与各位与谈人热烈讨论,共同探讨翻译研究在中国哲学研究中的理论与实践意义。由于不同历史时期的学者对《公羊传》的理解存在显著差异,可能需要多次翻译。耿幽静教授认为,他的翻译是一个基础,未来的学者可以在此基础上进行新的翻译尝试。此外,针对古文“模糊性”的问题,耿幽静教授强调,这种“模糊性”并非真正的模糊,而是包含了丰富的解释可能性。他建议在翻译时,应尽可能提示读者原文的多重含义,并通过注释列举可能的解释,以保留原文的复杂性和开放性。
(讲座参与人员合影)