“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”启动,儒学应成为世界的资源

栏目:新闻快讯
发布时间:2018-08-27 20:41:32
标签:


“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”启动,儒学应成为世界的资源

来源:澎湃新闻

时间:孔子二五六九年岁次戊戌七月十五日己丑

           耶稣2018年8月25日

 

8月23日,“安乐哲中国传统文化经典著作译丛全集”项目启动仪式在京举行。安乐哲是享有国际盛誉的中西比较哲学大家,中译出版社此次将他的中国哲学典籍英译本结集,以中英双语的形式在国内出版,旨在使其研究和翻译成果为更多国内读者所知,提升跨文化讲述的能力。

 

  

 

张高里

 

据悉,安乐哲的译作注重还原中国文化特色及彰显中国哲学之独特性,被誉为“让中国哲学讲中国话”的翻译,是中国哲学典籍海外英译的代表。这套中国传统文化经典著作译丛全集书目包括《论语》、《道德经》、《孙子兵法》、《中庸》、《孝经》、《孙膑兵法》、《淮南子·原道篇》等。

 

  

 

李岩

 

中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩在致辞说,安乐哲可以让中国哲学说中国话,向世界推广,这是无法比拟的一个优势。中译出版社是向海外推广中国文化的重要桥头堡。

 

国际儒学联合会的秘书长牛喜平说,中译出版社这个项目很有前瞻性,安乐哲非常注重用哲学来解决当代世界的问题,建立了儒学的角色伦理学,从中西比较哲学的角度,深入到儒学当时的历史背景,思维方式,包括语言结构来倡导建立构建一套怎么样阐释中华传统文化体系,非常具有指导意义。

 

中国文化译研网执行主任徐宝锋表示,以前中国文化走出去更多的是表层性的口号,但是深层次的通过这个思维习惯思维方法,一直没有让外界了解,安乐哲这套图书恰恰是一扇门。他是一个非常地道的翻译者,能够把中国的思想准确的阐释,这对于中外的这种交流来讲,不光是对于学术,而且对于整个的文化传播都会发挥重大影响。

 

  

 

吉来

 

土耳其佳兹大学教授吉来也发表了感言。他表示,作为一位年轻的汉学家,对本次与安乐哲的会面感到十分荣幸,因为安乐哲对他的学术生涯产生了巨大影响。他提出,人类其实是一个大家庭,而安乐哲对中国哲学的分析,为这个家庭作出了非常大的贡献。

 

  

 

现场播放安乐哲专题视频。

 

  

 

安乐哲

 

本场发布会的主角安乐哲说,中国传统哲学的讲述有两个障碍,其一是“老外”的障碍,其二是“老中”的障碍。“老外”的障碍是指,现在的外国的中国哲学并不是中国哲学,比如说传教者把中国的天的概念翻译成大写的Heaven,这是天主教的一个词汇,这样的翻译就把中国传统思想变成了西方的附属性的宗教。“老中”的障碍则是指,西方的教育体系到中国,学科的引进本身也是现代主义的一个事情。哲学、伦理学、本体论、现代化等等,这些词儿都不是中文,简单来说,现在中国人用中文讲话,很多时候是参照西方的结构而非中国原来概念结构,故此,出版和翻译非常重要。安乐哲说,在北大可以看到所有西方的思想家都被翻成中文,翻译质量也非常高,可是到西方的书店去,找中国的思想家都找不到,例如梁漱溟、牟宗三、陈来等等都找不到。

 

他认为了解中国传统思想,必须得找到一个诠释的语境,让它从自己的土壤里表达出来,而不是移植到西方的一个土壤。必定得有哲学(而非宗教学)的训练。为了培养新一代的人才,安乐哲在今年下半年将在北大开设中国哲学经典英译研究课程,他希望培养的学生在未来把中国哲学带到外国去,找到恰当的表达方法。关于翻译,安乐哲认为,做翻译最重要的是把预先的假定(历史及背景等)说出来。

 

他进而指出,现在是文化改革的一个时候,儒学是一个非常宝贵的传统,应该有它的相应位置,应该成为全世界的宝贵资源,儒学不仅对中国重要,对新的世界文化秩序的形成也非常重要。中国崛起是一个时代的大事。他回忆说,1985年第一次到中国大陆,那个男的女的穿衣服都一样,而短短三十年则发生了天翻地覆的改变,并带动了世界那个秩序的改变。古代罗马和希腊,埃及,传统断了,可是这个中国的传统并没有间断,是一个时代一个时代传下去的文明。他非常感谢那个中译出版社把他对儒家经典的翻译系统化出版。

 

中译出版社的总编辑贾兵伟介绍了具体的出版计划。中译出版社希望以这套图书为平台,让中国的青年翻译家,海外的青年学者都能够抓住安乐哲笔下的中国哲学的真谛。

 

北京外国语大学东西方关系中心主任,安乐哲的学生田辰山认为,中国文化要走出去,必须要用安乐哲主张的中西比较哲学,才能搞清楚中西方文化背后的两种不同的哲学体系,才能把原汁原味的中国文化讲明白。他举例说西方讲everyone,中国讲大家,这种文化的转译里面就存在了误读。误读的程度就是安乐哲的比较哲学,具体来说,西方的哲学叫做“一多二元”的哲学,把人看成是单个的,人跟人之间没有关系,都跟上帝有关系。而中国是“一多不分”,实际上跨文化翻译背后是两个不同的哲学体系在对话。只有把背后的这个一多二元和一多不分这个高层的部分讲出来,才能把中国的文化真正的原汁原味地传递出去。

 

北京外国语大学的彭萍教授也发表了看法。她说,安乐哲翻译的一些经典着作的附文本,也就是在翻译之前写的非常深刻细致的评论让她受益匪浅,她在教授学生典籍翻译的时候,也会根据安乐哲提供的方法,带领学生研读儒家典籍,根据中国语境找到合适的翻译策略。

 

责任编辑:姚远

 

 

 

微信公众号

儒家网

青春儒学

民间儒行