【米湾】人民出版社新出《道德形而上学奠基》误译偶指

栏目:散思随札
发布时间:2015-06-28 13:42:47
标签:
王瑞昌

作者简介:王瑞昌,字乃徵,号米湾,西元一九六四年生,河南鲁阳人,北京大学哲学博士。现任首都经济贸易大学文化与传播学院教授。长期主讲儒学经典及中国哲学于高校及民间公益文化机构。曾访学北美、台湾,研习人文,传播儒学及中国文化。著有《陈确评传》《追望儒风》等。

 

人民出版社新出《道德形而上学奠基》误译偶指

作者:米湾

来源:作者授权 儒家网 首发

时间:孔子二五六六年岁次乙未年五月十三日乙亥

           耶稣2015年6月28日

 

翻阅邓晓芒校订的、他的学生杨云飞翻译的《道德形而上学奠基》。这是康德此书目前已知的六个汉译本中最新的一个译本,但是发现仍有错误,康德原文序言:IV391:“Verbindlichkeit, der freilich nichts weniger als moralisch”,意思是“显然是非道德的‘义务’概念”,而邓等汉译则译为“这个概念当然不折不扣是道德的"。李明辉译作:“以此方式形成其责任底概念。这个概念固然决非道德的……”如此译则是正确的。

剑桥大学新出版的Gregor 译、Zimmerman修订的英译本译为“which of course is anything but moral",则也非常符合原意(Abbott、Paton、Beck等英译本都作“anything but moral”,Ellington 译作“which is certainly not moral)。这种错误是很简单的,邓晓芒作为康德专家,似乎不宜犯也。

按:这个误译沿袭了苗力田的错译,李秋零译本则不错。邓等人译本可能是参考了英文译本的“anything but moral”一语,而没有搞清楚这个英文短语的真正意思所致。有此误译,读起来就感觉甚不顺适。(本人也是因其读起来感觉甚不顺适而偶然查考一下原文而有所察觉,非故欲吹毛求疵也。)

 

责任编辑:葛灿灿